What's done is done.已成事实,就是已成事实。
此句很巧妙地用了两个重复的谓语动词is done来加强语气。What是两个动词的合用主语,等于that which。
如果把此句改为否定句,意思可能更清楚一点,那就是另一句谚语:
What's done cannot be undone.
已成事实不能改为未成事实。
以上正反两句,如果意译都可译作“事已定局,无法更改。”
还有一句类似意思的谚语:
The die is cast.
骰子已掷出。(即胜负已定,毋庸反悔)
What's lost is lost.
失去的就是失去。
注意此句和另一条谚语Let bygones be bygones.意思近似,但有不同。前句是“事已过去,无法挽回”;而本条谚语是“事已定局,无法更改。”也就是“木已成舟”,“米已成饭”的意思。