Uneasy lies the head that wears a crown.戴王冠的脑袋不安宁。
这句谚语用的是倒装词序,正常的词序应该是The head lies uneasy。把形容词uneasy提到了句首是为了强调。
此谚语出自莎士比亚的戏剧《亨利四世》(Henry IV)中,国王有一段独白的结束语。其后十八世纪英国诗人William Broome根据这意思,写下了这样的诗句:
None are completely wretched but the great,
Superior woes superior stations bring;
A peasant sleeps, while cares awake a king.
以上诗句更进一步引申了这谚语。中间一句也是倒装的,正常词序应为Superior stations bring superior woes.正好与本谚语同义。
中国古代儒家经典著作《尚书》中也有很形象地描写做帝王的战战競競的心理状态:“余临兆民,懍乎若朽索之御六马。”因此,“wear the crown”有两个意思:一是“戴上王冠做王帝”,二是“做殉道者”。
以上都是说地位愈高忧心愈重,为了保持这地位怕人家推翻他,所以一天到晚坐卧不安,倒不如平民百姓无官一身轻。
近似意思的谚语还可参阅A tall tree catches the wind.