A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手可值两鸟在林。
a bird in the hand解作为“已到手的东西”,意思是“有把握的事”;而a bird in the bush则解作“未到手的东西”,也就是“没有把握的事”。所以全句的意思是:已到手的,即使少也胜过未到手的;未到手的即使有很多,也是空的。这就是“多得不如现得”的意思。所以中文译成“一鸟在手,胜过两鸟在林”或“两鸟在林,不如一鸟在手”更能突出本谚语的真正意思。
相同意思的谚语还有:
Better keep now than seek anon.
现有的胜过将有的。
Better an egg today than a hen tomorrow.
现有一只蛋胜过将得一只鸡。
但是人们有时会把想象的事物看得胜过现实,这是不切实的幻想,这可参阅另一组谚语:Distance lends enchantment to the view.(86)。
汉语里有句俗语:“吃着碗里看着锅里。”此言从另一个角度说明,在现实世界里,我们做事时,千万不要贪得无厌,如有一鸟在手就应感到心满意足,否则,到头来,会变得两手空空。