
The father buys, the son bigs, the grandchild sells, and his son thigs.父买,子扩建,孙儿卖,曾孙街上当乞丐。
谚语是由四个简短的并列分句合成的复合句。每个分句只用一个主语一个动词,而且为了两句一押韵,第二分句与第四分句用了两个很特殊的动词。big本来是形容词,这里作动词用,有扩大之意。thig本来没有这个词,是从thieve缩改成的,这只能说是谚语的特色,原意“偷窃”,中文译作“当乞丐”,可与“卖”押韵。
这句谚语第一层意思是创业难,守业更不易。另有一些谚语表达同样意思:
He who gets does much, but he who keeps does more.
花大力得到的,还要花更大力来保持。
Keeping is harder than winning.
守业难于创业。
第二层意思是大人物的子孙少出息,也有一句谚语,表达同样意思:
Great men's sons seldom do well.
大人物的儿子很少有为。
历史的事实也正是如此。一般第一代皇帝总是英明有为的,因为他的江山是自己打来的,能知创业的艰难。而其后代往往一代不如一代,因为他们都是靠父兄余荫而登上高位,既不知创业的艰难,也没有尝过人生的辛苦,只知道骑在人民头上作威作福,所以终至为人民所唾弃。这个历史教训,到今天还很有现实意义。

