Take the bad with the good.幸与不幸都得忍受。
这句谚语中用了一对反义词:bad与good,有时也可用其他反义词,如:bitter与sweet,rough与smooth。
英国近代著名女作家伏尼契(E.Voynich)的名著《牛虻》(The Gadfly)中也用过这一谚语:“One must take the rough with the smooth,of course; but it's a splendid life on the whole.”
本谚语的意思是任何事物,有好有坏,一个人有时处于顺境,有时又会处于逆境。所以幸与不幸都得忍受,不要拘泥于一时的苦乐。能够抱着这样的开怀人生观,不但对自己身心健康有好处,而且可以在顺境中不至于乐而忘忧,忘乎所以,在逆境中不至于悲观失望,消极自弃。中国宋代政治家范仲淹在他的名篇《岳阳楼记》中有云:“不以物喜,不以己悲”,也表达了这心情。中国还有句谚语“比上不足,比下有余”,也近似这意思。
另一句谚语是:
Life would be too smooth, if it had no rubs in it.
人生如果没有崎岖,就太平淡乏味了。
相关的谚语可参阅:Sweet are the uses of adversity.