Hard words break no bones;fine words butter no parsnips.粗话无害;甘言无益。
此谚语是一句并列复合句,也可分开来,成为两句谚语。第一分句的意思是语言尽管严厉,只能伤及人们表面,不会深入骨髓。第二分句的意思是语言尽管好听,也不中用。在此英谚中,fine words可改为fair words、kind words和soft words。
parsnip中国人称为“防风”,是一种药用植物,在欧洲防风可以作为蔬菜,根是黄色的,也可食,但吃时根本不需要用黄油。
此两句分开来,意思不够完整,现在合成一句相互对应的复合句,从两个方面说明同一个问题,就是:言语不论是好话还是坏话,如果不配合行动,都是空话。正所谓:
Words pay no debts.
空话还不了债。(成语所谓“空言无补”)
其他有关的谚语,可参阅Deeds,not words.