Industry is fortune's right hand, and frugality her left.勤劳是幸运的左手,节俭是幸运的右手。
这是一句并列复合句,第二分句中与第一分句中相同的词如is、hand,在英文中都省略了,这使整句简洁明快。值得注意的是,英文习惯先right后left,而中文则先“左”后“右”。实际上,此语可用另一形式表达,即:Riches are gotton with industry and kept up by frugality.
“勤”意味着增加收入,即“开源”;“俭”意味着减少支出,即“节流”。只开源不节流,再多的财富也会流失;只节流而不开源,再多的财富也有用罄的一天。所以勤与俭必须两者并重,如左右手一样缺一不可。中国人也往往把勤与俭相提并论,有“勤俭起家”、“克勤克俭”等成语。
另一条关于勤与俭的英文谚语却侧重于“俭”:
He who works begins well; he who economizes ends better.
勤奋工作好开始,节俭持家好结果。
单说勤的谚语可参阅另一条:Diligence is the mother of success.单说俭的谚语可参阅另一条:From saving comes having.