In the end, things will mend.事到头总有救。
谚语中mend作为及物动词,是“修理”、“改正”的意思。这里作不及物动词是“好转”的意思,mend与end用在一起,还取其能押韵。谚语的意思是劝人抱乐观态度,不要急躁,相信事情总会得到解决。当然消极等待,听其自然发展,这也是不足取的。
有一对英汉意思相近,用同一比喻的谚语:
Don't cross the bridge until you come to it.
船到桥头自会直。
中英两句意思稍有不同。英文是讲桥上的人,中文是讲桥下的船。桥下的船,因为水流过桥洞,船顺流而进,也必然会自然通向桥洞。英文的意思是没有到桥当然不能跨,主要是说:急是无济于事的。另有两句近义谚语:
All's well that ends well.
结果好就一切都好。
The end crowns all.
结果的好坏决定一切。
可另参阅The end crowns the work.