In a calm sea, every man is a pilot.在风平浪静的海洋上,人人都是领航员。
十九世纪英国学者D'Arcy Wentworth Thompson把这条谚语的意思写成了诗:
When winds are steady and skies are clear,
Every hand the ship must steer;
But soon as ever the wild winds blow,
Every hand would go below.
这条谚语的第一层意思是:在风平浪静的时候,也就是说在和平环境中,人人都能干得很出色,也就是显不出谁有特殊的才能。另有一句谚语也说明这一点:
A smooth sea never made a skilful mariner.
平静的大海决不能造就熟练的水手。
第二层意思是如果在大风大浪中,也就是在危急的时刻,才能显出真正有才能的英雄。也有一句谚语表达这意思:
The good seaman is known in bad weather.
坏天气才能识得出好船员。
Calamity is the touchstone of a brave mind.
危难显勇将。
中国也有两句同样意思的谚语:“岁寒知松柏;板荡识忠臣。”就是说到了寒冬其他草木都凋落后,才显出松柏的坚强;在太平盛世,人人都会效忠国家,到了国难当头,有些软骨头都屈膝投敌了,只有真正的忠臣才坚贞不屈。