He is lifeless that is faultless.只有死人才不会犯错误。
此句照一般语法应写成He that is lifeless is faultless,意思是“只有人死了才没有机会犯错误”。
另有两句相似意思的谚语:
To err is human; to forgive, divine.(to forgive后省略了is)
犯错人皆难免,宽恕则属超凡。
No living man all things can.
没有一个活人是万能的。
上面第二句为了强调all things,提到动词之前,动词do是省略了,只留下一个助动词can。这里所谓“万能”(can do all things),就是“不犯错误”之意。
要不犯错误,可能结果什么也做不成:
He who makes no mistakes, makes nothing.
要不犯错误,则一事无成。
既然说每个活人都会犯错误,当然也包括伟大的圣人在内,这就可联系到另一句谚语:Even Homer sometimes nods.