Misfortunes come on wings and depart on foot.灾难来得快,去得慢。
无独有偶,还有一句类似的谚语:Mischief comes by the pound and goes away by the ounce.
以上两句意思相同,都是“遭祸易,脱祸难”,也可译作:“灾来如山倒,灾去如抽丝。”
misfortune与mischief在上文是同义词,前者可译作“灾难”,后者可译作“伤害”,前者以天灾为主,后者以人祸为主。
on wings是展翅飞,on foot是步行,这是把misfortunes拟人化,言其来得快去得慢。例如地震、洪水等天灾,来得很快,但要恢复重建却要很长时间。
pound是ounce的16倍,这里用来替代两者一重一轻。例如受到物质上的、精神上的或名誉上的创伤,可能很严重,但要治愈这些创伤,却要一点一点来。
以上谚语主要的意思是提醒人们对一切祸害要早作预防,免得事后治理困难。
近似意思的谚语还可参阅:The devil may get in by the keyhole but the door won't let him out.