All are not friends that speak us fair.对我们说好话的人,并不都是好朋友。
这谚语照一般顺序是All that speak us fair are not friends。在这种句式的谚语中,All …not指“(并)不都(是)”,而不是“都不(是)”,正如莎士比亚的名言All that glitters is not gold.译作“发亮的东西不一定都是金子”。表示“并不都是”的现代习惯说法是“Not all that …is/are …”,把not移放在首句。
类似主题句意思的谚语还有:
Fine words dress ill deeds.
好话掩坏事。
Many a one says well that thinks ill.
有许多人嘴里讲得好听,心里怀着恶意。
What is sweet in the mouth is often bitter in the stomach.
嘴里说得甜的人往往心怀恶意。《论语》有云:“巧言令色,鲜矣仁。”又《诗经》也有云:“巧言如簧,颜之厚矣。”唐朝奸臣李林甫,人家就称他“口蜜腹剑”(a honey tongue, a heart of gall),都是这意思。
以上谚语都是劝人交友时,不能只看表面,只听别人花言巧语。