Walls have ears.隔墙有耳。
此句谚语正好和中文“隔墙有耳”相同,中文谚语中“耳”可以代替“有耳能窃听的人”,符合于修辞借代法。由于科学家发明了“窃听器”,这样把ear代替“窃听器”,倒变得很合理了。还有一句相似意思的谚语。
Pitchers have ears.
pitcher是一种水罐,两边有两个弯弯的把手柄,根据人们的想象,好像是两只能窃听人家讲话的耳朵,所以也是“隔墙有耳”的意思。
用pitcher作比喻的谚语还有一句:
Little pitchers have long ears.
此句直译是“小小水壶长长的耳”,意译应该是“小孩子耳朵长”。
同样指小孩容易收听人家的话,并把话传开,还有两句谚语:
Children pick up words as pigeons peas.
小孩捡拾话语好像鸽子啄食豌豆一样(容易)。
What children hear at home, soon flies abroad.
小孩在家里听到的,很快就传到外面。
以上谚语都是说人们讲秘密话时,要提防别人窃听。