The milk is spilled/spilt.后悔莫及。
此谚语是以牛奶泼出不可能收回来比喻一件事物已做坏了,没法挽救。中国成语“覆水难收”也是以水为喻,意思完全相同。
此谚语是It's no use crying over spilt milk.(168)的变体。在现代英语里,人们常把谚语中的某些词语省略,以使它们变得结构紧凑,简洁有力,这反映了英语习语由繁至简的发展趋势和特色。其他例子如下:
It's an ill wind.替代It's an ill wind that blows nobody good.此失则彼得,或彼失则此得。
A stitch in time.替代A stitch in time saves nine.
小洞不补,大洞吃苦。
All work and no play.替代All work and no play makes Jack a dull boy.
只做不玩使人变呆。
其实这种简化在汉语中也很多,如:“塞翁失马,焉知非福”简化为“塞翁失马”,“亡羊补牢,未为晚也”简化为“亡羊补牢”等。