The mills of God grind slowly.天网恢恢,疏而不漏。
这句谚语如果在句末加上but sure,那就更明确,意思是上帝给人们的报应有时需要一段时期,但最后总会到来,所以告诉恶人不要高兴得太早。以上英中两句谚语很相似。中国人的“天”,相当于基督教徒的上帝(God),“疏”相当于slowly,而最后不会给恶人漏网,也就是but sure。
美国诗人Longfellow写的几句诗正好说明了这句谚语:
Though the mills of God grind slowly,
yet they grind exceeding small.
Though with patience, he stands waiting,
with exactness grinds he all.
类似意思的谚语还有:
An ill life, an ill end.
恶人有恶报。
Justice has long arms.
天网恢恢。
Murder will out.
罪恶终必败露。
中国还有几句同义的谚语:“善有善报,恶有恶报。若是不报,时辰未到。时辰一到,一切都报。”