Sooner or later, the truth comes to light.真相迟早会大白。
句中truth可以理解为“真理”,这里真理讲不通,应该是“真相”。come to light正好相当于中文“曝光”。同义谚语还有一句:
Truth will out.
也是“真相终将大白”的意思。out这里是不及物动词,也是“暴露”的意思。
以上两句相比,加了sooner or later一句的意思更完备;因为“真相”有时不是立刻暴露,但不必着急,迟早总会暴露的。同样意思还有一句:
Truth is time's daughter.
时间会产出真相。
以上所说“真相”是中性的,可以用于好事,也可以用于坏事,所以做了好事,不必急于让人知晓;做了坏事,也不可能长久掩盖起来。
中国有句成语“水落石出”,也是中性的。英文谚语有句专指坏事的Murder will out.这有“法网难逃”的意思。在莎士比亚《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)中有这句:“Truth will come to light, murder cannot be hid long.”