Sell one's birthright for a mess of pottage.为一碗红豆汤而出卖天赋的权利。
这句话出自《圣经》,用以指责出卖耶稣的犹大(Judas)。birthright在基督教认为是神圣的权利,而a mess of pottage是一碗普通的菜汤,所以这句话可意译为“见利忘义”。a mess of pottage也成为成语,用来替代“付出崇高的精神代价而得到的微小物质利益”。
反过来说有另一句:
A clean fast is better than a dirty breakfast.
宁为清贫,不为浊富。
这句谚语中的fast作“禁食”或“戒食”解;breakfast则为“开戒”或“进食”的意思。这里不用普通的poor与rich,而有意用这转义而来的fast与breakfast,是为了显示其重复比较作用。
中国有句谚语:“不食嗟来之食”(“嗟”是叹气声),出自《礼记·檀弓》。话说春秋时代有一年齐国大饥荒,有叫黔敖的在路边为饿者施食。当他见到一个饿者过来时,就叹口气叫他来吃,态度比较傲慢。这位饿者见他出言不逊,宁愿不食而死。也有所谓“贫者不食嗟来之食”。