Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.叫花子发财,忘乎所以。
句子开头Set a beggar on horse back意思是把叫花子扶上马,过去能骑马的一定是高贵的,现代来讲也等于“把乞丐推上豪华的轿车”,所以beggars on horse back成为讽刺暴发户(parvenu)的一句成语。go to the devil直译正是中国话“去见鬼”。此谚语也可意译为“小人乍富必有祸。”
英国诗人John Wolcot在他的“Epistle to Lord Lonsdale”中写道:
Such is the bad effect of wealth rank pride,
Mount but a beggar, how the rogue will ride.
还有一些关于暴发或贫富循环的谚语:
Great fortune brings with it great misfortune.
大的幸运会带来大的灾难。
The highest spoke in fortune's wheel may soon turn lowest.
命运的轮子很快会从最高点转到最低点。
Every flow has its ebb.
每次涨潮都有退潮的时候。
暴发户总不是勤俭起家的,一般不外乎为官的靠贪污舞弊,为商的靠投机取巧,他们突然从一无所有变成腰缠万贯,既不知善用财富,也不知财富得来不易。于是有些人就得意忘形,大量挥霍,暴殄天物;有些人依仗其财大气粗,任意欺压贫苦人民。这些人都是本谚语讽刺的对象。