Out of sight, out of mind.眼不见,心不想。
此句亦可意译为“久别情疏”。这条谚语只有两个形容词词组,主语和动词都省略了。完整的讲法应该是一个复合句:What is out of sight is out of mind。
同样意思的谚语还有:
Long absent, soon forgotten.
这也是一句省略了主语和动词的复合句,即:What is long absent, will soon be forgotten.
What the eye does not see, the heart does not grieve over.
眼不见,心不烦。(或眼不见为净。)
也有一句意思正好相反的谚语:
Absence makes the heart grow fonder.
久别倍相思。
有两种相反的情况,可能与感情深浅有关。感情浅的可能随着时间的流逝,会逐渐淡忘;感情深的可能分别愈久,思念更切。
相反地还有另一种情况:
Familiarity breeds contempt.
狎暱导致轻蔑,熟稔造成忽视。