Mother's darlings are but milksop heroes.母亲的宠儿只是吸奶的英雄。
谚语中mother's darling指从小在父母宠爱下,也就是溺爱下长大的孩子。milksop hero就是在家庭中像是英雄,也可说“小皇帝”,但缺少独立生活和工作的能力,只能在父母保护下生活,或在父兄余荫下工作,好像靠吃奶长大一样。所以此语亦可意译为“溺爱不成大器”。可见溺爱不是“爱”而是“害”。英文还有一句:He is tied to his mother's apron strings,意思是靠着母亲,受她操控,不能自立。
类似意思还有一句谚语:
A child may have too much of his mother's blessing.
孩子只嫌母亲过量溺爱。
Spare the rod and spoil the child.
省了棒头,害了孩子。(孩子不打不成器)
当然孩子靠打不是好的教育方法,这里应理解为“严格要求”。
The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.
最能干的孩子需要教导,正如最好的马需要鞭策。
中国有句俗语:“棒头下出孝子,筷头下出逆子。”也是这意思。“棒头下”意谓“严格要求”,“筷头下”意谓“生活上的溺爱”。《三字经》云:“养不教,父之过。教不严,师之惰。”也是主张对孩子应有严格要求。