Much would have more.愈富愈贪。
much与more原是形容词原级和比较级,在这谚语中巧妙地都作名词用,一个是主语,一个是宾语。这就具有“多了还要更多”的意思。
爱尔兰诗人Oliver Goldsmith在他的长诗“The Traveller”中对这种贪心人有很生动的描写:
As some lone miser, visiting his store;
Bends at his treasure, counts, recounts it o'er;
Hoards after hoards his rising raptures fill,
Yet still he sighs, for hoards are wanting still.
同样意思的谚语还有:
No man is content with his lot.
没有人会满足于他的财富。
Avarice increases with wealth.
愈有钱,愈贪钱。
The more you have, the more you want.
愈多愈贪。
中国还有同样意思的成语“贪得无厌”、“欲壑难填”等,就相等于另一条谚语:
Covetousness is always filling a bottomless vessel.
关于贪财的谚语还可参阅另一条谚语:The love of money is the root of all evil.