Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。
以上英汉两条谚语都用了比喻,只是英文以马为喻,汉语以羊为喻,可谓巧合。谚语劝告人们应吸取教训,以后碰到类似的事,应未雨绸缪,预作防备。
英文原句是It's too late to lock the stable door after the horse is stolen,即“贼遁关门,为时已晚”;It's too late(为时已晚)省略了,变成歇后语。此句也有另一个写法:It's too late to shut the stable door after the horse has bolted。
但中国成语“亡羊补牢”的歇后语是“未为晚也”。此句出自《战国策》:“见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。”这就相当于英文另一句谚语 It is never too late to mend。这句具有积极意义。英文着重过后吸取教训,中文着重积极补救,翻译时就应注意其差异。
另有一句谚语After death,the doctor.(死后请大夫。)这当然太晚了,只能作为失败的教训。