If the sky falls, we shall catch larks.如果天塌下来,正好抓云雀。
天塌下来不但不会带来灾难,还可趁此捉到天上的云雀,岂不很好玩?这生动地表达了说话者根本不相信天会塌,所以也不怕“天塌”的乐观主义精神。这里所谓“天塌”,其实是表示有什么意外变故。这条谚语正可联系到中国成语“杞人忧天”,指一些悲观主义者常有许多不必要的顾虑。
这条谚语最后一个larks本来可改为skylarks,但因其他的词均为单音节词,故用larks,可加强节奏。
换一个角度来看,可联想到关于“异想天开”的一句:
Pigs might fly, if they had wings.
猪如果有翅膀的话也会飞翔。
这个滑稽的形象也表示:不论“杞人忧天”或“异想天开”都是不切实际的:
A thousand probabilities do not make one truth.
千种可能都不能变成一个事实。