He who pays the piper calls the tune.谁出钱,谁点曲。
piper是吹笛手,一般指街头卖唱艺人。在街头卖唱,谁给他钱,谁就可以点唱某种曲调。此谚语意思推而广之就是,谁付费就有权决定一切,或是谁负担费用谁就承担后果。这应该说是公平交易。
把上句的意思前后倒过来讲也有一句谚语:
They that dance must pay the fiddler.
要跳舞就得付乐师钱。(fiddle的原义为“小提琴”,所演奏的是民间音乐。)
另有一句意思相反的谚语:
Pay the piper while others call the tune.
一人付钱,他人点唱,(或“一人付费,他人得利”。这就变成不公平的交易了。)