He who rides a tiger is afraid to dismount.骑虎难下。
这是句中英巧合的谚语,这样对译即所谓happy translation。这是一个既生动而又确切的比喻。老虎很凶猛,你居然骑到它的身上,还敢下来吗?但又不能永远骑在它的身上。这种不上不下的尴尬状态是可想而知的。这里ride如果作不及物动词,写作rides on a tiger当然也可以,但稍有一点区别。加了on好像骑在老虎背上比较平稳,去掉on能显出一种慌张状态。
还有一句同样生动的比喻:
Have / Hold a wolf by the ears.
狼也是凶残的,抓住它两只耳朵,是十分危险的,只要一只手稍松,它就会回过头来咬你。
总之,以上两句谚语都是描写处于进退两难的状态,同时也警告人们不要去冒这种危险。
还有一句相似意思的成语to be between the devil and the deep sea(或deep blue sea),相当于中国谚语“前有猛虎,后有豺狼。”《诗经》有所谓“进退维谷”也是描述这种状态。