Evil be to him who evil thinks.思邪恶者,邪恶必临其身。
这条谚语是一个祈使句,所以谓语动词用原形be。句中第一个evil是名词作主语,第二个evil是副词作状语。evil也可作形容词,如作副词一般须加 ly,但不加 ly而直接作副词的在古英语特别是谚语中也是允许的。
此谚语原来是英王爱德华三世(King Edward Ⅲ)给嘉德最高勋章的题词。欧洲国家对重要的文件,往往有意写成法文以表郑重,此句原来法文是“Honi soit qui maly pense.”现在作为谚语引用时仍有把法文原句直接用在英文中的。英文另外还有一种翻译是:Dishonour be to him who thinks evil of it。中国谚语“恶有恶报”也正合此意。
类似意思的谚语还有:
There is no peace for the wicked.(此谚语出自《圣经·旧约·以赛亚书》)
作恶者终无安宁。
A wicked man is his own hell.
坏人作恶,自造地狱。
Who swims in sin shall sink in sorrow.
在罪恶中游泳的人,必将在罪恶中沉沦。
类似意思的谚语还可参阅另一条:The biter is sometimes bit.