Don't praise a day before sunset.Don't curse a day before sunset.太阳未下山,切勿评论一天的好坏。
以上两句英文谚语,中文可以合译成一句(如上)。
当然这是比喻,意思是一个人未到生命结束,或一件事未到最后结局,随时还可能有变化,不要过早下结论,就是因为“天有不测风云,人有旦夕祸福。”这可参阅另一条谚语:There's many a slip 'twixt the cup and the lip.
还有一条近似意思的英文谚语:Call no man happy, till he dies。意思是活着的人没有一个能说得上是真正快乐的,只有到死后才得到彻底的解脱。这句谚语包含着悲观的人生态度。
把以上谚语引申一下,也可解释为一个人是否快乐、是否幸福,以至一生的是非功过要到死后才能肯定:
Praise no man till he is dead.
Call no man great before he is dead.
这也是中国成语“盖棺论定”的意思。