You must lose a fly to catch a trout.舍得鱼饵才能钓到大鱼。
谚语中苍蝇(fly)作鱼饵用,是最不值钱的,鲑鱼(trout)是一种大鱼,用两者比喻一小一大。还有两句同样意思的谚语:
Venture a small fish to catch a great one.
Throw out a sprat to catch a mackerel.
句中sprat是一种较小的鱼,mackerel也可改用herring都是较大的鱼,有时还用whale,那当然更大了。
以上意思都是花小的代价,换取大的收获,也可说是中国俗语“吃小亏占大便宜”(Suffering is an agreeable lot.)的意思。有人认为这是投机取巧或搞阴谋诡计,是贬义的。其实商业上以较小的成本赚得较大的利润,机械上以较小的能量作出较大的功率,以至军事上以最小的牺牲获取最大的战果,都是正当的行为。推而广之,牺牲目前利益或个人利益换取长远利益或大多数人利益,也是以小换大的行为。相反,如果贪小失大,倒是愚蠢的,这可参阅另一组谚语:Penny wise, pound foolish.