Seeing is believing.眼见为真。
此句也可写作:To see is to believe.
这是一句很有名的谚语,同样的意思可以有几种不同的说法,例如:Only the things seen are believable,we only believe whatever is seen等,但都没有首句简单明了。
有时也可用“耳闻”来陪衬“目见”,例如:
Words are but wind.
这意思是听到的话是不可信的,只有亲眼见到才可信。这就相当于中国成语“耳闻不如目见”。
应该说目见是直接的,耳闻是间接的,直接的当然可靠,间接的就不一定可靠:
Believe nothing of what you hear, and only half of what you see.
听到的不足信,见到的也只能半信。
但也有一句意思似乎相反的谚语:
Choose a wife rather by your ear than your eyes.
选择妻子宁可靠耳朵,不要靠眼睛。
这里所谓用眼不可靠,主要是因为只看到表面没看到内心,所以还不如多听听人家的反映或是听听其本人的谈吐,反而真实一点。
另一方面,看得太多、太清楚,愈是不相信:
The more one knows, the less one believes.
知得愈多,信任愈小。