Penny wise, pound foolish.小事聪明,大事糊涂。
句中penny(便士)是小额辅币,而pound(镑)是较大的货币单位。这里运用借代法,把两者代替一小一大。此句从字面解释是“小处精明,大处浪费”,但推而广之,也指其他的小事与大事。这是一句并列复合句,两分句的动词is都省略了。中间的and也省去,以逗号取代。
还有一句类似意思的谚语:
Men strain at gnats and swallow camels.
小事拘谨,大事糊涂。
此句中gnat是很细小的虫子,camel却是庞然大物。strain at原作拉紧,这里有“不能接受”或“不以为然”的意思。
以上谚语都是批评“捡了芝麻,掉了西瓜”(to pick the sesame seeds but lose the watermelons)的糊涂虫。正面的意思应该是:对大事必须重视,对小事不必太计较。