Neither a borrower nor a lender be.既不做借债人,也不做放债人。
此谚语来自莎士比亚名剧《王子复仇记》(Hamlet)。这是一句倒装了的祈使句。一般完整的写法是:You should be neither a borrower nor a lender。现在改成祈使句,去掉了主语,又为了强调Neither …nor …把它移到句首,把be移到句末,就成为以上这句谚语。
劝人勿放债的谚语还有:
Lend your money and lose your friend.
借出你的钱,失去了友谊。
When I lent I had a friend; when I asked, he was unkind.
借钱时是朋友,讨债时伤和气。
有句葡萄牙谚语,译成英语是:
If you would make an enemy, lend a man money and ask it of him again.
想要树敌,就把钱借给人,再去要他还。
因此也有谚语说:
Happy is he who owes nothing.
无债一身轻。
Out of debt, out of danger.
脱债就脱险。
中国有句俗语:“站着放债,跪着讨债。”意思就是“放债容易讨债难。”