Like father, like son.有其父必有其子。
谚语中的like是形容词,修饰后面的名词,所以此句只能理解为由两个单句合成的并列复合句。
同样句型的谚语还有很多,例如:
Like mother, like daughter.
有其母必有其女。
Like master, like man.
有其主必有其仆。
Like tree, like fruit.
什么树结什么果。
有时Like …like …可改作Such …such …,如:
Such carpenters, such chips.
什么木匠出什么活。
当然也可以说Like carpenters,like chips。
以上指父子相似,母女相似,主仆相似等。中文还有一成语指兄弟相似——“难兄难弟”,在英文没有可直译的成语,只好意译为fellow of a kind,就是所谓“一路货”。这只可用于贬义。中文谚语“虎父焉生犬子”,也有Like father,like son之意,但中文只限于褒义,而英文则褒义、贬义皆可。