First thrive and then wive.事业成功再娶妻。
谚语中wive好像很陌生,它是通过转词法,由名词wife转变而来的动词,是marry的同义词,主要区别在于marry男女可用,而wive只能用于男子娶妻,这里用此陌生的字是为了和前一个动词thrive押韵,读起来顺口。
英文谚语有不少说到在结婚前生活必须先有保障的,如:
Before you marry, be sure of a house wherein to tarry.
结婚之前须先保证有个婚后安身之处。
Bare walls make giddy housewives.
家徒四壁令家庭主妇无所适从。
谚语中thrive不仅指生活有保障,更指事业上有成就。中国西汉时一位民族英雄霍去病有句名言:“匈奴未灭,何以为家!”就是有这个意思。
下面是关于wife的两条有趣的英谚:
The shoemaker's wife often goes in ragged shoes.
鞋匠的老婆没鞋穿。
There is one good wife in the country, and every man thinks he has her.
老婆是自己的好。