Either win the saddle or lose the horse.要么全赢,要么输光。
此句谚语以赌马作比喻,意思是如果赢了,连马带鞍一起赢进,如果输了,连鞍带马一起输掉。此谚语是用来比喻一种冒险行为,例如赌徒以高额的赌注,或是投机商人以高额的资金作“孤注一掷”,又例如战争时“破釜沉舟”自绝归路(英文有同义习语:bo burn one's boat或bridges),要么大获全胜,要么全军覆没;也有些“亡命之徒”甚至会把自己的性命也赔上去。
劝人不要“孤注一掷”的有以下:
Don't put all your eggs in one basket.
不要把所有的蛋都放在同一篮子里。(以免全部同时意外地打破。)
Venture not all in one bottom.(bottom=vessel)
不要冒险把全部东西放在一起。
Why stake everything on one throw?
为何要孤注一掷?