It is good fishing in troubled waters.浑水好摸鱼。
此句也可写成It is good to fish in troubled waters。
以上英汉两条谚语正好用了同一比喻,意思是指责一些人利用别人困难而捞到好处,或者是趁国家危急或社会混乱时去牟取暴利。
英语里还有些类似意思的成语,如to add fuel to the fire及to rock the boat,前者相当于中国成语“火上加油”或“趁火打劫”;后者意思是船在风浪中颠簸还要摇撼它,都有加剧混乱形势,以趁机得到好处的意思。
另有一句意思相似的谚语:
Two dogs strive for a bone, the third runs away with it.
此句正好相当于《战国策》中的“鹬蚌相争,渔翁得利”的意思,只是用了不同的比喻而已。“浑水摸鱼”与“坐收渔人之利”都有“趁火打劫”(to take advantage of somebody's misfortune to plunder his burning house)之嫌。