游虎丘小记文言文翻译(游虎丘小记翻译及注释)

  游虎丘小记文言文翻译(游虎丘小记翻译及注释)

  [原文]

  虎丘①,中秋游者尤盛。士女倾城而往,笙歌笑语,填山沸林,终夜不绝。遂使丘壑化为酒场,秽杂可恨。

  予初十日到郡,连夜游虎丘。月色甚美,游人尚稀,风亭月榭间,以红粉笙歌一两队点缀,亦复不恶。然终不若山空人静,独往会心。

  尝秋夜与弱生坐钓月矶②,昏黑无往来,时闻风铎③及佛灯隐现林杪④而已。

  又今年春中,与无际舍侄偕访仲和⑤于此。夜半月出无人,相与趺坐⑥石台,不复饮酒,亦不复谈,以静意对之,觉悠然欲与清景俱往也。

  生平过⑦虎丘,才两度见虎丘本色耳。友人徐声远诗云:“独有岁寒好,偏宜夜半游。”真知言哉!

  游虎丘小记文言文翻译(游虎丘小记翻译及注释)

  [注释]

  ①虎丘:苏州名胜。

  ②钩月矶:在虎丘山顶。

  ③风铎(duó):悬于檐下的风铃。

  ④林杪:树枝末端。

  ⑤无际、仲和:无际,作者的侄儿;仲和,作者的朋友。

  ⑥趺(fū)坐:两脚盘腿打坐。

  ⑦过:造访。

  [译文]

  虎丘,在中秋之夜游人极多。全城的士绅学子、妇孺歌姬皆会前往。歌声乐声谈笑之声充斥于整个山林,如此竟夜不息。于是乎,那壮丽的自然丘壑竟化为酒场,鱼龙混杂,实在可恨。

  我于初十便到了郡中,当晚就游览了虎丘。月色很美,游人也还不多,在风亭月榭之间,偶尔有一两队歌女吹笙点缀,并不扫兴。但还是不如山林空寂之时,一人前往要和我意。

  我曾经和弱生在秋夜坐在虎丘山顶的钓月矶上,天色昏暗,无人往来,只有佛塔的风铃之声与佛灯在静夜之中若隐若现。

  还有就是今年春天,和无际舍侄一起拜访仲和到此。半夜之时,月亮出来了,不见人影,我们盘膝坐于石台之上,既不饮酒,也不交谈,只静静地对坐着,便觉得悠然之心与周围之清景同在了。

  我一生中造访虎丘,也就这两次见到了虎丘的本色。我的朋友徐声远作诗云:“独有岁寒好,偏宜夜半游。”说的真对啊!

  [赏析]

  虎丘享有“吴中第一名胜”的美誉,加之苏东坡说过“到苏州而不游虎丘,乃是憾事”,那么在作者多次游虎丘之后,该有多少美景需要描摹啊!但是因为对“自然丘壑竟化为酒场”的“中秋夜游”非常反感,所以只承认有两次见到了虎丘的本色。

  第一次,虽然对月色美、游人少、以红粉笙歌点缀的虎丘“亦复不恶”,但还是对昏黑无往来、时闻风铎及佛灯隐现林抄的虎丘感到“独往会心”。这么一对比,作者追求宁静、向往闲适的心情就表现出来了。第二次,“夜半月出,无人,相与跌坐石台,不复饮酒,亦不复谈,以静意对之”,这就从第一次的“身临其境”上升到了“神游”的境界了。

  游虎丘小记文言文翻译(游虎丘小记翻译及注释)

  这就从物质层面上升到了精神层面。这是“游”的最高境界。我们也从中看到了作者抛弃世俗、追求心中“清景”的高尚情操和独特个性。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2245678901@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
故事语录

李贺简介及人生经历(有关李贺的资料)

2023-3-4 15:58:09

故事语录

感恩老师的文章800字(感恩老师的经典美文)

2023-3-4 15:58:36

个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索
打开微信,扫描左侧二维码,关注【kekeketangcom】,发送【101】获取验证码,输入获取到的验证码即可解锁复制功能,解锁之后可复制网站任意一篇文章,验证码每月更新一次。
提交
隐私政策 关于我们 联系我们