九歌屈原原文翻译(九歌国殇屈原原文翻译)

  屈原是我国先秦时期伟大的爱国诗人,其诗歌作品也深受后世喜爱。本文笔者查阅了部分资料,对《九歌·礼魂》的全文和译文做了系统的整理并标注了拼音。希望喜欢诗歌和学习的朋友能更方便地探讨交流,共同进步。部分不足之处也望留言指正,以便进一步修改和学习。

  【原文】:

  九歌·礼魂

  先秦 屈原

  九歌屈原原文翻译(九歌国殇屈原原文翻译)

  【译文】:

  版本一:

  祭祀礼已完毕紧紧敲起大鼓,

  传递手中花更相交替而舞,

  姣美的女子唱得从容自如。

  春天供以兰秋天又供以菊,

  长此以往不断绝直到终古。

  版本二:

  唱着歌,打着鼓,

  手拿花枝齐跳舞。

  我把花给你,你把花给我,

  心爱的人儿,歌舞两婆婆。

  春天有兰花,秋天有菊花,

  馨香百代,敬礼无涯。

  九歌屈原原文翻译(九歌国殇屈原原文翻译)

  【解析】:

  《九歌·礼魂》是战国时期屈原所作的楚辞,一说礼魂为是通用于前面十篇祭祀各神之后的送神曲,由于送的不只是神还包括人鬼,所以称礼魂而不称礼神。送神,在古代的祭祀中,是仪式的最后环节,也是最庄重的祭祀礼仪。礼魂,由美丽的女巫领唱,男女青年随歌起舞,还要传花伴歌伴舞。屈原记录了这个庄重的祭祀仪式。另一说礼魂为对英雄祖先的祭祀,不属于九歌之列。

  一说此篇是通用于前面十篇祭祀各神之后的送神曲,王夫之最先提出了这种说法,他说: “凡前十章,皆以其所祀之神而歌之,此章乃前十祀之所通用,而言终古无绝,则送神之曲也。”

  另一说认为屈原写作这篇祭诗的背景是在楚国两次大败于秦之后,内容与《国殇》的联系(魂与殇),所处于《国殇》之后,可以认定它是相当于《国殇》的乱辞的卒章,而非《九歌》“送神曲”。是为对英雄和祖先(为国捐躯的先烈)的祭祀;诗人写完国殇之后,又用楚国南方沉湘之间民间丧礼所特有的悼念形式,写了《礼魂》,以表达对伟大英灵的崇高礼赞。

  九歌屈原原文翻译(九歌国殇屈原原文翻译)

  ————————

  注:

  1.拼音图片由笔者整理并提供;

  2.封面图片来自网络;

  3.解析内容来自百度百科。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2245678901@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
故事语录

关于诸葛亮的故事简短(诸葛亮的主要事迹概括)

2023-3-8 9:37:20

故事语录

遥遥牵牛星原文及翻译(迢迢牵牛星古诗意思解释)

2023-3-8 9:37:47

个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索
打开微信,扫描左侧二维码,关注【kekeketangcom】,发送【101】获取验证码,输入获取到的验证码即可解锁复制功能,解锁之后可复制网站任意一篇文章,验证码每月更新一次。
提交
隐私政策 关于我们 联系我们