文化翻译理论 文化翻译理论有哪些

  文化翻译理论 文化翻译理论有哪些

  文化翻译就是翻译中要把不同的文化意识译出来,分析译作和原作之间产生的差异的社会文化因素。20世纪70年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和言语学两种研讨形式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的剖析严密分离起来,从言语的运用技巧上阐述翻译。

  文化翻译理论 文化翻译理论有哪些

  有严复的“信、达、雅”;克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论”;尤金·奈达的“功能对等理论”;克特福德“语言学观”;巴斯奈特“文化转向说”;傅雷的“传神”;现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。

  文化翻译理论 文化翻译理论有哪些

  1972年,旅居荷兰的美国学者Holmes发表了重要论文《翻译研讨的名与实》,初次提出了“翻译研讨”的概念,他以为翻译研讨应当被视为一门独立学科,Holmes也成为翻译研讨学派的奠基人。

  文化翻译理论 文化翻译理论有哪些

  语言是由事件构成的因果网络,根据翻译的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网络中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2245678901@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索
打开微信,扫描左侧二维码,关注【kekeketangcom】,发送【101】获取验证码,输入获取到的验证码即可解锁复制功能,解锁之后可复制网站任意一篇文章,验证码每月更新一次。
提交
隐私政策 关于我们 联系我们